Translate

Monday, February 18, 2013

Finnegan's Wake: An Excerpt

"What then agentlike brought about that tragoady thundersday
this municipal sin business? Our cubehouse still rocks as earwitness
to the thunder of his arafatas but we hear also through successive
ages that shebby choruysh of unkalified muzzlenimiissilehims that
would blackguardise the whitestone ever hurtleturtled out of
heaven. Stay us wherefore in our search for tighteousness, O Sus-
tainer, what time we rise and when we take up to toothmick and
before we lump down upown our leatherbed and in the night and
at the fading of the stars ! For a nod to the nabir is better than wink
to the wabsanti. Otherways wesways like that provost scoffing
bedoueen the jebel and the jpysian sea. Cropherb the crunch-
bracken shall decide. Then we'll know if the feast is a flyday. She
has a gift of seek on site and she allcasually ansars helpers, the
dreamydeary. Heed! Heed !"

[I sort of wish there was an English translation for this language of dreams...]

1 comment:

Anonymous said...

Good suggestion, it would be nice to know the language of dreams! But dream is something inconsistent and illogical and maybe it can't be imprisoned by linguistic rules...
The language of dream is probably universal and it seems to be written with different idioms ...

Anna